annabellelukin
  • Home
  • About
    • My publications
    • Research supervision
  • Halliday's Functional Grammar
    • Getting started with functional grammar
    • Halliday's textual function
    • Halliday's interpersonal function
    • Halliday's experiential function
    • Halliday's logical metafunction
  • Corpus Resources
    • How to page
  • Curso en La U de La Pampa
    • Módulos 1-2
    • Módulos 3-4
    • Módulos 5-6
    • Lang como semiotica-social
    • Key texts for analysis
    • Handouts and slides
    • Follow up
  • Have you read ...?
    • Malinowski
    • J.R. Firth

Putting words in journalists' mouths: "transferee"

12/2/2012

1 Comment

 
Google the word “transferee” and you’ll turn up a lot of definitions. You’ll see links to dictionary definitions, or contractual definitions of the term. The absence of any links to actual usage of the word in the flow of text suggests it is an uncommon word with a very specific usage.

Its definition in legal terms is “one to whom a conveyance of title or property is made”. You wouldn’t hear that word too often, unless you were in the business. A search of the google book corpus suggests this is its most frequent context.
I don’t think I’ve ever come across it. So it stuck out like the proverbial dogs’ balls when I heard it on the ABC news recently, where it was used to describe poor hapless asylum seekers[i] sent to Nauru. Here’s a bit from an ABC Radio Australia news report (7/11/12):

Refugee advocates say up to 300 of the 377 transferees on the Pacific Island are still refusing food.

In this context, “transferee” means someone who is transferred. The ABC and other journalists describing these people as “transferees” didn’t just suddenly decide to use this word. They got it from the Australian government, who, in its MOU with the Nauru government, explicitly defines the term as “a person transferred to Nauru under this MOU”.

“Transferee” is one of those nice, apparently neutral, inoffensive terms. There is nothing sinister about it. This is because of the highly generalised meaning in the verb “transfer” from which it comes. “Transfer” is a process that can be done as much to animate as inanimate objects – you can transfer people or stuff.


This distinguishes it from a word like “detainee”, because the verbal form applies only to people. You can’t detain chairs or tables, because “to detain” means to hold against one’s will.

The use of the word “transferee” is just one more instance of the kind of convoluted talk you have to do if you are defending a process that is on the margins of either domestic or international law - like “Pacific Solution”, “Malaysian Solution”, and, my favourite so far, the “people-smugglers business model”.

You may think I’m over-reacting. But if you let people put words in your mouth, you can’t know where it will end.

[i] On the usage of “asylum seeker”, see this blog post I wrote back in June last year.

This article was first published by the NTEU here.

1 Comment
Will DEVLIN
11/12/2013 01:36:26 pm

Annabelle, of course, and again, you are right in your assertion that if one "lets another put words in one's mouth" then we never know where it will all end. I instance both the debate over 'asylum seekers' (or, as the present PM and his sycophantic Foreign and Immigration Ministers now call 'transferees' and direct use of that word by all Federal Govt employees!) and conformity with decent levels of conversation and debate in Federal Parliament.

I note that the first inappropriate instance (assuming there CAN be an 'appropriate' time!) took place in the morning's session where the petulant Chris PYNE couldn't help himself.

Sad but true, but these men and women - the creme de la creme, so to speak - who represent us at the highest levels of our democratic systme appear not to have a scintilla of decency about them, and that lack of decency - and I refer to both major Political parties - is on show for the Australian and world-wide public.

I look forward to your further, future articles. They are, as always, both a delight to read, and an inspiration to which to aspire.

Cheers

Will

Reply



Leave a Reply.

    Author

    Annabelle Lukin is a linguist in the Centre for Language in Social Life, Macquarie University.

    RSS Feed

    Categories

    All
    Abc
    Commoners
    Entitlement
    Gilliard
    Hockey
    Language Of War

    Archives

    May 2014
    April 2014
    December 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013
    December 2012
    November 2012